martes, 4 de enero de 2011

BIENVENIDOS A BORDO

Este blog pretende ser un lugar donde los traductores puedan contar los agravios a que se ven sometidos, o las alegrías si es que las tienen, en su quehacer profesional.

Su título proclama lo que debería ser y no es el traductor en la actualidad. Está puesto con la esperanza de que algún día llegue a serlo.

No se admiten descalificaciones personales ni groserías. Este blog no es un programa de telebasura.

Esperamos vuestras aportaciones.

18 comentarios:

  1. Aplaudo la valiente iniciativa de Carme y voy a romper el hielo antes de que nos congelemos todos en la invisibilidad del silencio. Creo que va siendo hora de que nos desagraviemos públicamente y señalemos a quienes sin mencionarnos nos mencionan que las obras que reseñan o comentan no están escritas en el idioma en que las citan, y que alguien se ha tomado el delicado trabajo de trasladarlas de una lengua que muchos lectores, críticos y comentaristas incluidos, no pueden leer a una que sí pueden y en la que pueden disfrutar de sus autores predilectos o de otros que desconocían.
    Lo que pedimos es poco, poquísimo: que se mencione el nombre del traductor cuando se citan fragmentos significativos de una obra traducida. Sólo eso. Basta con ir a la página de créditos del libro y tomarse la molestia de localizar al traductor. Luego, incluirlo en la reseña. Es información necesaria, tanto bibliográfica como de cultura general, tanto o más que otras que tienen como único objeto demostrar la habilidad del comentarista para navegar por la red sin que se note mucho.
    Paso ahora a exponer, de los innúmeros agravios, el más reciente de que tengo noticia. En la edición del domingo 2 de enero de 2011 del suplemento semanal de El País, Jesús Ruiz Mantilla firma un interesante reportaje titulado "Por qué escribo" en el que atribuye a Shakespeare una traducción de un soneto al español (concretamente, el LXXXV) que, para bien o para mal, me pertenece. Cito el fragmento a continuación:

    Pero Anna Ajmatova confesó además que escribía por sentir un vínculo con el tiempo. También lo hizo por amor, por miedo al amor, por desgarro. En honor a las musas, como Shakespeare, "ese goloso de las palabras", a juicio de Steiner, en sus Sonetos: "Mi musa por educación se muerde / la lengua y calla mientras se compilan / elogios que te visten de oropeles/ y frases que las otras musas liman". Una pieza que acaba con toda una declaración de intenciones y una respuesta al gran asunto de la escritura: "Si a otros por sus dichos los respetas, / a mí, por lo que pienso, que es mi letra".

    El reportaje cita, aparte del mío, otros textos traducidos como si sus autores los hubieran escrito originalmente en español. Resulta cuando menos curioso que en un artículo sobre el proceso de la escritura se obvie uno de los aspectos básicos del mismo, toda vez que no hay autor consultado en el reportaje que no se haya formado en la lectura de traducciones, sin las cuales la literatura universal sería una entelequia y no una realidad palpable y esencial en toda biblioteca que se precie.
    Señores reseñistas: haced el favor de no ofrecernos una información parcial, incompleta y culturalmente mermada. Gracias.

    Andrés Ehrenhaus

    ResponderEliminar
  2. Gracias por romper el hielo y por lo de "valiente inciativa". En realidad la idea fue tuya y yo me sumé a ella sin pensármelo dos veces, pues ya tenía ganas de montar algo donde hacer públicas nuestras reivindicaciones. Cosas tan simples como la que comentas: citar al traductor. O poner su nombre en la portada de los libros, cosa que hacen poquísimas editoriales. Al fin y al cabo, si la traducción es mala el traductor también queda más en evidencia que si su nombre está en la página de créditos que nadie lee(salvo los traductores y otros adictos casi enfermizos a la lectura...).

    ResponderEliminar
  3. ¡Ah!, mi alias en este blog es santarrita por aquello de que es la patrona de los imposibles...
    No hay que tener miedo a firmar con el nombre.
    Carme Camps

    ResponderEliminar
  4. Carmen:
    Espero que este proyecto suba como la espuma y sea aclamado como merece. Seguro que no faltarán quienes puedan participar en el.
    Saludos

    ResponderEliminar
  5. Carmen, me uno fervorosamente a tu iniciativa, que te puede convertir en patrona laica de los traductores (iba a decir "hermanita de los pobres traductores", como si de una obra de caridad para marginados se tratase, ya que quienes nos dedicamos a estos menesteres, o lo hacemos por amor al arte, o para merecer una muerte digna, con la conciencia tranquila de haber hecho mucho a cambio de casi nada).
    ¡Adelante!, con agradecimiento.

    ResponderEliminar
  6. Carme (¿por qué he castellanizado tu nombre en el comentario anterior?). He añadido este blog a la lista de preferencias del mío, IMPEDIMENTA (http://impedimentatransit.blogspot.com/). ¡Hay que divulgarlo! Animo a los blogueros a que también lo hagan.

    ResponderEliminar
  7. Molt bona idea, Carme.

    Potser un comentari com el de l'Andrés Ehrenhaus mereixeria que aparegués com a post independent, quasi com una declaració de principis. Es faria més visible.

    Pura S.

    ResponderEliminar
  8. Ostres, jo venia mig de conya, però esteu parlant de coses molt serioses. Contenta de que s'animi el blog!

    ResponderEliminar
  9. Mentres hi hagi respecte, es pot anar de conya o seriosament. Tot és benvingut.
    I potser sí que hauriam de pensar en una cosa més visible. No sé, s'accepten idees.
    Carme

    ResponderEliminar
  10. Novedad en el capítulo de alegrías: En el catálogo de La otra orilla aparecen los traductores!!!

    ResponderEliminar
  11. En el catálogo on line, debo añadir. No he visto el de papel.

    ResponderEliminar
  12. ¡Bien! ¿A ver si nos llevamos una sorpresa y resulta que hay más alegrías que penas? Ojalá...

    ResponderEliminar
  13. traductora libra por libre batalla contra la tasa municipal de residuos.
    se puede seguir la noticia aquí:http://www.adn.es/local/barcelona/20110119/NWS-1693-autonomos-subleva-residuos.html

    ResponderEliminar
  14. quizá podríamos aprovechar el espacio de este blog para aclarar algunos aspectos de la propiedad intelectual de las obras y los derechos digitales de nuestras traducciones o iniciar un debate abierto en el que se trate con la debida seriedad el tema de los textos digitales, la piratería y la libertad de descargas desde la perspectiva de la traducción.
    hay muchos argumentos demagógicos dando vueltas por ahí y no estaría de más darles una respuesta sensata y decente.

    ResponderEliminar
  15. Me parece muy interesante, nariz. Creo que todos andamos un poco despistadillos sobre el tema y estaría bien comentarlo entre nosotros con seriedad.
    Te invito a que seas el primero, si quieres.

    ResponderEliminar
  16. vale, aunque quizás convendría abrir una nueva entrada con un título genérico como "derechos digitales y traducción" o algo así...

    ResponderEliminar
  17. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  18. pasado a la entrada sobre propiedad intelectual y derechos digitales

    ResponderEliminar